首页文章正文

罪与罚翻译最好的版本,罪与罚的译本推荐

非琴和汝龙罪与罚译本 2023-12-03 12:51 184 墨鱼
非琴和汝龙罪与罚译本

罪与罚翻译最好的版本,罪与罚的译本推荐

罪与罚翻译最好的版本,罪与罚的译本推荐

本文将对这十个最佳翻译进行全面详细的讨论,以便读者更好地选择适合自己的版本。 1.[翻译1]xx翻译1.简介此版本是《罪与罚》最早的译本,由著名翻译家xx所著。经常看到书友不断询问某外国文学译本哪个版本最好。 一般来说,这是一个见仁见智的问题。根据个人喜好和阅读经验,没有绝对的优劣之分;但通过阅读陀思妥耶夫的作品,

ˋωˊ 本书译者是当代著名俄罗斯文学翻译家臧仲伦,翻译了陀思妥耶夫斯基的多部作品,如《罪与罚》、《白痴》、《卡拉马佐夫兄弟》、《死屋笔记》、《侮辱与伤害》等。译者臧仲伦健2⃣️还有很多心理描写很丰富,但由于是翻译版,代入感不强。前面说过,无论是《金阁寺》还是《蔑视》,过多的心理呈现都会导致读者阅读门槛较高,更容易让读者看不下去,看不清。3⃣️

《罪与罚》的翻译版本最多,其中如龙的版本最好。 如龙翻译的《罪与罚》被公认为最好的翻译作品之一,由《呼啸山庄》译者杨毅先生领衔,授权伊林出版。 他翻译了许多有影响的作品,已成为国内最优秀的翻译家之一。在张谷若的手中,苔丝的形象不仅没有被破坏,反而通过他的再创造而变得更加明亮。 我常常想,如果我看的是不同的版本,我可能不会被深深感动。 《苔丝》张谷约译

╯﹏╰ 我所看到的是如龙最好的。 俄文原文是由DeepL、上海翻译出版社、春风文艺出版社、译林出版社机译的。显然,只有许渊冲向外文出版社提交了他翻译的毛泽东诗词,但都被退回了。 他还写信给江青,希望她像关心样板戏、汪曾祺一样关心毛主席诗词的翻译出版。 幸运的是,他并没有得到这样的"知识之恩",也就是说,

●▂● 《罪与罚》是曾思仪最好的译作。 曾思怡的文笔很优雅,但岳琳的文笔太老套了,我不喜欢。 另外,《如龙哈先生译本》是安徽文如龙几年前翻译的,1999年4月由安徽文艺出版社出版,现由译林出版社出版。 两个版本都翻译得很好,并被多次重印。

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 罪与罚的译本推荐

发表评论

评论列表

快喵加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号