首页文章正文

目的论和归化异化区别,目的论视角下的翻译策略

归化和异化的概念 2024-01-06 11:13 208 墨鱼
归化和异化的概念

目的论和归化异化区别,目的论视角下的翻译策略

目的论和归化异化区别,目的论视角下的翻译策略

异化是指在翻译过程中尽量保留原文语言和文化的独特性,将读者引向作者;归化是指尽量将译语文化带入译语读者的认知范围,将作者引向读者。 在翻译过程中,应该采用何种翻译策略一直是争论不休的话题。归化通常以源语文化为归宿,而异化则以目的语文化为归宿。 本文试图采用德国学者汉斯·维米尔的"目的论"原则,并通过翻译举例说明译者扫描

目的论导论1. 介绍

一般翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开对翻译方法和技巧的讨论。 20世纪80年代初我国出版的统一翻译教程(即张培健等人编写的教程)主要描述了归化和外化的常用区别:归化:是将源语言本地化并转换为目标语言或外语。 翻译读者是目的地,原文以目标语言读者习惯的方式传达。

ゃōゃ 归化与外化的区别:应用不同:1)翻译中广泛采用直译,尤其是成语、俚语、谚语的翻译。 2)在广告翻译实践中,译者应根据软头广告语言的具体特点、头条广告的目的、源语言和目标语言来进行选择。归化是指将源语言的文化特征和语法结构调整到目标语言中,使译文更符合目标语言的习惯表达;异化是指保留源语言的文化特征和语法结构,使译文保持原语的文化特征和语法结构,使译文更加符合目标语言的习惯表达。翻译更接近源语言的原始外观。 车削

一、翻译目的理论与归化与异化策略美国解构主义翻译家劳伦斯·韦努蒂认为:"提倡异化,强烈反对传统英式归化,实际上是在试图发展一种翻译理论与实践,其目的是归化与异化两种处理源文化与目的文化关系的策略。这两种方法不仅对译者来说是困难的,也是翻译界争论的焦点。本文试图用翻译目的理论的概念来解释

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 目的论视角下的翻译策略

发表评论

评论列表

快喵加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号