归化与异化最早是由韦努蒂提出的两种不同的翻译策略。归化翻译就是指要让译文顺应目的语的表达方式,运使译文通俗易懂,消除目的语读者对译文的陌生感。 异化翻译则与之相反,韦努蒂认...
01-06 144
归化异化例子 |
归化与异化英译,归化翻译代表人物
归化与外化之争的核心问题在于如何处理源语言与目标语言(翻译语言)之间的文化差异。 归化派主张用目的语文化"取代"源语言文化,异化派则坚持"保留"源语言文化。 1)指定"异化"的翻译为:"G-e-o-r-g-eJ-a-c-k-s-o-n——Howabout。"原文中没有文化因素,但译文中含有浓郁的中国民族色彩的词语,这也是"归化"的表现。 例如,林纾翻译了福尔摩斯的《桑格拉斯》
近年来,人们用英语domestination或目标语言导向来表示"归化",用英语foreignization或源语言导向来表示"异化"。 翻译中的"归化"首先体现了直译与归化、异化的区别:1、含义不同。 直译符合译语国家规范时,翻译应忠实于原文,并通过保留原作的外观(表达)来保持作品的内容和风格;2.意译使用译语中的动词和原文表达方式。
╯ω╰ 例如,"AswiseasSolomon"被译为"wiseasZhugeLiang",在国外似乎有贤明的诸葛亮的意思;"CarrycoaltoNewcastle"被译为"trading槟榔到广东",尽管两个比喻的意思相同。 美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其1995年出版的著作《译者的隐形》中对归化和异化进行了定义
异化:归化233米果儿盈盈归化(domestication)是指秉承目标语言和文化的当前主流价值观,明目张胆地对原文采用保守的同化方法,使其迎合当地法律、出版潮流和[归化与本土化][自由翻译]我不喜欢红衣服,更喜欢武装武器。 面对粉而不是面对粉[这个翻译也是一种驯化,用当地语言]这里我只谈一下徐先生生前的一个比较
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签: 归化翻译代表人物
相关文章
归化与异化最早是由韦努蒂提出的两种不同的翻译策略。归化翻译就是指要让译文顺应目的语的表达方式,运使译文通俗易懂,消除目的语读者对译文的陌生感。 异化翻译则与之相反,韦努蒂认...
01-06 144
有朋友问起,直译与意译,归化与异化之间的关系。解释如下: 中国历来是翻译的两分法,即直译与意译。宁信而不顺与宁顺而不信都是从直译与意译的角度来探讨。 归化和异化这对翻译术语是...
01-06 144
异化是指在翻译过程中尽量保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者;归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的认知范围,将作者引向读者。在翻译过程中,到底应该使用哪种翻译策略一直是个争论不休的...
01-06 144
比如“功能对等理论”可以更换为“目的论”“生态翻译学”“功能加忠诚理论”等同类型的《老友记》因为本质上属于美国情景喜剧,所以也可以增添类似的《摩登家庭》《生活大爆炸》《...
01-06 144
发表评论
评论列表