首页文章正文

归化与异化英译,归化翻译代表人物

归化异化例子 2024-01-06 11:13 144 墨鱼
归化异化例子

归化与异化英译,归化翻译代表人物

归化与异化英译,归化翻译代表人物

归化与外化之争的核心问题在于如何处理源语言与目标语言(翻译语言)之间的文化差异。 归化派主张用目的语文化"取代"源语言文化,异化派则坚持"保留"源语言文化。 1)指定"异化"的翻译为:"G-e-o-r-g-eJ-a-c-k-s-o-n——Howabout。"原文中没有文化因素,但译文中含有浓郁的中国民族色彩的词语,这也是"归化"的表现。 例如,林纾翻译了福尔摩斯的《桑格拉斯》

近年来,人们用英语domestination或目标语言导向来表示"归化",用英语foreignization或源语言导向来表示"异化"。 翻译中的"归化"首先体现了直译与归化、异化的区别:1、含义不同。 直译符合译语国家规范时,翻译应忠实于原文,并通过保留原作的外观(表达)来保持作品的内容和风格;2.意译使用译语中的动词和原文表达方式。

╯ω╰ 例如,"AswiseasSolomon"被译为"wiseasZhugeLiang",在国外似乎有贤明的诸葛亮的意思;"CarrycoaltoNewcastle"被译为"trading槟榔到广东",尽管两个比喻的意思相同。 美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其1995年出版的著作《译者的隐形》中对归化和异化进行了定义

异化:归化233米果儿盈盈归化(domestication)是指秉承目标语言和文化的当前主流价值观,明目张胆地对原文采用保守的同化方法,使其迎合当地法律、出版潮流和[归化与本土化][自由翻译]我不喜欢红衣服,更喜欢武装武器。 面对粉而不是面对粉[这个翻译也是一种驯化,用当地语言]这里我只谈一下徐先生生前的一个比较

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 归化翻译代表人物

发表评论

评论列表

快喵加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号