首页文章正文

外来词翻译的两种思路,外来词中文译写规范

文章的思路一般可分为 2023-12-22 21:44 460 墨鱼
文章的思路一般可分为

外来词翻译的两种思路,外来词中文译写规范

外来词翻译的两种思路,外来词中文译写规范

?▂? (1)纯音译:典型的外来词是直接借用外语音对应对应的中文词的音译词,如sofa、tank等。 2)半音译、半意译:有些外来词是半音译、半意译,如互联网。12.汉语对外来词的翻译方法。外来词要进入汉语词汇系统,必须接受语音、语法和汉语发音。 构词规则等方面进行了修改,以符合汉语发音习惯、语法和词汇规则。

+▂+ 一、浅谈汉语外来词音译的翻译规则摘要:随着国际交往的日益频繁,大量外来词涌入汉语。 其中一些新词可以在中文中找到对应的词条,但有些却很难找到对应的词。 在翻译和介绍过程中,翻译外来词的方法有以下几种:1、音译法:直接保留原词的发音,用目标语的字母或汉字来表示。 例如,"pizza"被音译为"pīsà","hamburger"被音译为"hamburger"。2.直译法:根据外来词

↓。υ。↓ 半义:这种方法主要用于合成外来词,可分为两类。 首先,前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:呼拉圈、冰淇淋、互联网、道林等。音译是指将外来词的读音直接翻译成相应的词。 类似的俄语单词。 这种翻译方法主要用于音乐、化学、天文、医学等专业词汇的翻译。 例如:"公共汽车"、"咖啡"等。

1.直接音译:这是大多数外来词的翻译方法,简单直接,如三明治、加仑等。 2、半音半义:这种方法主要用于复合外来词,可分为两类。 即一半是音译,一半是译成意义。2.半音半意:是一种"凑合"法。这种方法主要用于复合外来词,可分为两类:一是前半部的音译和后半部的意译。 ;另类英语外来词及其翻译方法浅析/李必芬于

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 外来词中文译写规范

发表评论

评论列表

快喵加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号