首页文章正文

源氏物语谁翻译的最好,源氏物语最好译本

源氏物语哪个译本好豆瓣 2023-12-10 23:31 814 墨鱼
源氏物语哪个译本好豆瓣

源氏物语谁翻译的最好,源氏物语最好译本

源氏物语谁翻译的最好,源氏物语最好译本

就个人而言,我当然强烈推荐丰子恺的版本。 东洋版是《源氏物语》的第一本中文译本,具有本土化的白话风格。若梁春译本和尹志均译本读起来有些相似,这可能是因为它们都比较接近我们的时代。这两个译本的中文版本的语言习惯可能更容易让我们接受,而且这两个译本也是市场上最常见的。 早期的

《根家传》全译最为著名,其中林文岳译(台湾中外文学月刊出版社1979年出版)和丰子恺译(人民文学出版社1980-1983年出版),尤其是冯译、梁春译和尹志军译。丰子恺翻译《源氏物语》的成就显然不容小觑。 然而,冯的翻译并不能说是完美的,最重要的是没有解释其翻译所依据的原文。 相比之下,林文岳的版本比较权威

1.简介:《源氏物语》及其译者简介郑民勤、叶维渠唐月梅2.郑民勤翻译的特点:语言流畅、通俗易懂、尊重原作3.叶维渠翻译的特点:严谨、忠于原文、注重文学性4两位译者中在中国,我认为罗新章是傅雷翻译方法最好的继承者。他对傅雷翻译方法的理解可以说是深刻的。 他在北大学的老师就是我前面提到的李建武。 我真的觉得他想这么做

她以"五笔"风靡台湾:她手笔写论文,是六朝唐文学研究的佼佼者;她手笔教书,尊崇台湾人的"林老师";她手笔画画,图文相辅;她写散文,名列《一代传》全译本。目前市场上以丰子恺译本和林文岳译本最为著名。 翻译的质量取决于品味,请尝试使用Barnacle

(`▽′) 目前市面上的《源氏物语》全译本中,以丰子恺译本和林文岳译本最为著名。 翻译的好坏取决于判断。我们以藤壶女王之死和源氏独自哭泣的部分为例,比较一下这三个翻译。 夕阳不等便倾泻而下,薄云低垂,月光灿烂。 如果要在丰子恺和林文悦之间选一个,我的建议是林文悦的翻译。 当我们观看《源氏物语》时,我们看到的是优雅而悲伤的文笔。

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 源氏物语最好译本

发表评论

评论列表

快喵加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号